设为首页
加入收藏
网站地图
contact
新闻中心
 

同声传译职业之透析

 

所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
见惯了电视新闻里不同国籍的人戴着耳机开国际会议的场面,有的人一直以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译。近日,听说北京“人才英语超市”要开设“同声翻译”培训班,并请到了资深老师,记者前往采访,对“同声翻译”这个职业一探究竟。
   “闪电般的思维”
   接受采访的卢嘉祥先生和蔡宝玉先生都有多年的同声翻译经历。卢嘉祥先生1965年考入北京外国语大学,毕业后先后在国家邮电部、文化部、国家经济委员会、中国驻美国大使馆和国家发展计划委员会任职,曾在国内外担任过许多重要国际会议的英语/汉语同声翻译工作,还曾经为联合国秘书长安南担任翻译。他对同声翻译最大的感受就是要进行“闪电般的思维”。由于要求同步,“同传”的时候几乎没有思考的时间。一般情况下,国际会议都要求多个语种同时进行同声翻译,按语种分为数个“翻译间”,一字排开。他遇到使用语种最多的一次是欧盟和我国原冶金部的一次部长级合作会议,当时有中、英、俄、法、德、西班牙六种语言,每个语种由三名同声翻译轮流上阵,每人20分钟。中国代表用汉语发言的时候,就由中国的同声翻译首先译成某一种外语,再由其他“翻译间”在听到的同时翻成自己的“译出语”。整个过程非常紧张,不允许思想有丝毫放松和走神。

同声传译

|英文同声传译|北京同声翻译|出租同声传译设备系统